< Giovanni 12 >

1 Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti.
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
2 E quivi gli fecero una cena; Marta serviva, e Lazzaro era uno di quelli ch’erano a tavola con lui.
有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
3 Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio.
马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
4 Ma Giuda Iscariot, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
5 Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri?
说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
6 Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro.
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
7 Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura.
耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
8 Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre.
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
9 La gran folla dei Giudei seppe dunque ch’egli era quivi; e vennero non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli avea risuscitato dai morti.
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
10 Ma i capi sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
但祭司长商议连拉撒路也要杀了;
11 perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù.
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
12 Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
13 prese de’ rami di palme, e uscì ad incontrarlo, e si mise a gridare: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re d’Israele!
就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说: 和散那! 奉主名来的以色列王是应当称颂的!
14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto:
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
15 Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina!
锡安的民哪,不要惧怕! 你的王骑着驴驹来了。
16 Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte.
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
17 La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza.
当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
18 E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo.
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
19 Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!
法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
20 Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci.
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
21 Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù.
他们来见加利利、伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
22 Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù.
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
23 E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。
24 In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto.
我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
25 Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna. (aiōnios g166)
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。 (aiōnios g166)
26 Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.
若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。”
27 Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora! Ma è per questo che son venuto incontro a quest’ora.
“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
28 Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo!
父啊,愿你荣耀你的名!”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
29 Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
30 Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi.
耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
31 Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo;
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
32 e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
33 Così diceva per significare di qual morte dovea morire.
耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
34 La moltitudine quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno: come dunque dici tu che bisogna che il Figliuolo dell’uomo sia innalzato? Chi è questo Figliuol dell’uomo? (aiōn g165)
众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?” (aiōn g165)
35 Gesù dunque disse loro: Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi colgano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada.
耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
36 Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro.
你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
37 E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui;
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
38 affinché s’adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a quel che ci è stato predicato? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?
这是要应验先知以赛亚的话,说: 主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?
39 Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
40 Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani.
主叫他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。
41 Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.
以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
42 Pur nondimeno molti, anche fra i capi, credettero in lui; ma a cagione dei Farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga;
虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
43 perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
44 Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato;
耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
45 e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato.
人看见我,就是看见那差我来的。
46 Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre.
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
47 E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
48 Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.
弃绝我、不领受我话的人,有审判他的—就是我所讲的道在末日要审判他。
49 Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare;
因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
50 ed io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che dico, così le dico, come il Padre me le ha dette. (aiōnios g166)
我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。” (aiōnios g166)

< Giovanni 12 >