< Giovanni 11 >
1 Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters Mary and Martha.
2 Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
Mary was the one who had anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
3 Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
So the sisters sent a message to Jesus: “Lord, your close friend is sick.”
4 Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
When Jesus heard the news he said, “The end result of this sickness will not be death. Through this God's glory will be revealed so that the Son of God may be glorified.”
5 Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
Even though Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
6 Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
and had heard that Lazarus was sick, he remained where he was for two more days.
7 poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
Then he told the disciples, “Let's return to Judea.”
8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
The disciples replied, “Rabbi, just a few days ago the Jews were trying to stone you. Do you really want to go back there now?”
9 Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
“Aren't there twelve hours in a day?” Jesus replied.
10 ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
“If you walk during the day you don't stumble because you can see where you're going by the light of this world. But if you walk during the night you stumble because you have no light.”
11 Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
After telling them this, he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm going to go there and wake him up!”
12 Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
The disciples said, “Lord, if he's sleeping then he'll get better.”
13 Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
Jesus had been referring to the death of Lazarus, but the disciples thought he meant actual sleep.
14 Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead.
15 e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
For your sake I'm glad I wasn't there, because now you will be able to trust in me. Let's go and see him.”
16 Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
Thomas, the Twin, said to his fellow-disciples, “Let's go too so we can die with him.”
17 Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
When he arrived, Jesus learned that Lazarus had been in the tomb for four days.
18 Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
Bethany was just two miles from Jerusalem,
19 e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
and many Jews had come to console Mary and Martha at the loss of their brother.
20 Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
When Martha found out that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary stayed at home.
21 Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
Martha said to Jesus, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.
22 e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
But I'm certain that even now God will give you whatever you ask.”
23 Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
Jesus told her, “Your brother will rise again.”
24 Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
“I know he will rise again in the resurrection at the last day,” Martha answered.
25 Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
Jesus said, “I am the resurrection and the life. Those who trust in me will live, even though they die.
26 e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo? (aiōn )
All who live in me and trust in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
27 Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
“Yes, Lord,” she replied, “I believe you are the Messiah, the Son of God, the one expected to come to this world.”
28 E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
When she had said this, she went and told her sister Mary in private, “The Teacher's here, and asking to see you.”
29 Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
As soon as she heard, Mary quickly got up and went to see him.
30 Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
Jesus hadn't arrived in the village yet. He was still at the place where Martha had met him.
31 Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
The Jews who had been comforting Mary in the home saw how she'd got up quickly and left. So they followed her, thinking she was going to the tomb to weep there.
32 Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
When Mary arrived at the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.”
33 E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying as well, he was very troubled and upset.
34 Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
“Where have you laid him?” he asked. They replied, “Lord, come and see.”
36 Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
“See how much he loved him,” the Jews said.
37 Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
But some of them said, “If he could open the eyes of a blind man, couldn't he have kept Lazarus from dying?”
38 Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
Very troubled, Jesus went to the tomb. It was a cave with a large stone placed at the entrance.
39 Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
“Remove the stone,” Jesus told them. But Martha, the dead man's sister, said, “Lord, by now there will be a terrible smell, for he's been dead for four days.”
40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
“Didn't I tell you that if you trusted me you would see God's glory?” Jesus replied.
41 Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
So they removed the stone. Jesus looked heavenwards, and said, “Father, thank you for listening to me.
42 Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
I know you always listen to me. I said this because of the crowd standing here so that they will believe that you sent me.”
43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
After saying this, Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
44 E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
The dead man came out, his hands and feet bound with strips of linen, and with a cloth around his face. “Unbind him and set him free,” Jesus told them.
45 Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
Consequently many of the Jews who had come to comfort Mary and who saw what Jesus did put their trust in him.
46 Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
But others went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the ruling council. “What shall we do?” they asked. “This man is doing many miracles.
48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
If we allow him to continue, everybody will believe in him, and then the Romans will destroy both the Temple and our status as a nation.”
49 E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
“You don't understand anything!” said Caiaphas, who was high priest that year.
50 e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
“Can't you see that it's better for you that one man die for the people so that the whole nation won't be destroyed?”
51 Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
He didn't say this on his own behalf, but as chief priest that year he was prophesying that Jesus would die for the nation.
52 e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
And this was not just for the Jewish nation, but for all the scattered children of God so that they might be gathered together and be made into one.
53 Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
From that time on they plotted how they might kill Jesus.
54 Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
So Jesus did not travel openly among the Jews but went to a town called Ephraim in the region near the desert and stayed there with his disciples.
55 Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
It was nearly time for the Jewish Passover, and many people went from the countryside to Jerusalem to purify themselves for the Passover.
56 Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
People were looking for Jesus and talking about him as they stood in the Temple. “What do you think?” they asked each other. “Isn't he coming to the festival?”
57 Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.
The chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it so they could arrest him.