< Giovanni 11 >
1 Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
2 Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
(And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
3 Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
5 Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
7 poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
9 Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
10 ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11 Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
14 Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
15 e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
16 Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
18 Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
(Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
19 e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
21 Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
24 Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
25 Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
26 e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo? (aiōn )
And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? (aiōn )
27 Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
28 E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
29 Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
30 Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
31 Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
32 Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
34 Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
36 Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
The Jews therefore said: Behold how he loved him.
37 Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
38 Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
39 Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
41 Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
42 Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
44 E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
46 Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
47 I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
49 E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
50 e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
52 e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
53 Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
From that day therefore they devised to put him to death.
54 Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
55 Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
56 Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day?
57 Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.
And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.