< Giovanni 10 >

1 In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante.
"Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers."
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
Jesus therefore said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the sheep's door.
8 Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde.
He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
13 Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.
And the hired hand flees because he is a hired hand and the sheep means nothing to him.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono,
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
15 come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole.
A division arose again among the Jewish people because of these words.
20 E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate?
Many of them said, "He has a demon, and is insane. Why do you listen to him?"
21 Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi?
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"
22 In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
At that time Hanukkah took place in Jerusalem.
23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
The Jewish leaders therefore came around him and said to him, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;
Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono;
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give everlasting life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.
30 Io ed il Padre siamo uno.
I and the Father are one."
31 I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
32 Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi?
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
33 I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio.
The Jewish leaders answered him, "We do not stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God."
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi?
Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods?'
35 Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete;
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre.
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
42 E quivi molti credettero in lui.
And many believed in him there.

< Giovanni 10 >