< Giobbe 9 >
1 Allora Giobbe rispose e disse:
Na Hiob kasaa bio se:
2 “Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
“Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdesani bɛteɛ wɔ Onyankopɔn anim?
3 Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
4 Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hena na ɔne no adi asi na ne ho baabiara anti?
5 Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee obubu wɔn fa so wɔ nʼabufuw mu.
6 Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Ɔwosow asase fi ne sibea, na ɔma ne nnyinaso wosow biribiri.
7 Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔw nsoromma hyerɛn ano.
8 Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu, na ɔnantew po asorɔkye so.
9 E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo; anafo fam nsorommakuw no.
10 Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase, nsɛnkyerɛnne a wontumi nkan.
11 Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Sɛ ɔnam me ho a, minhu no; sɛ ɔsen a, minhu no.
12 Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan? Hena na obetumi abisa no se, ‘Dɛn na woreyɛ yi?’
13 Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Onyankopɔn nkora nʼabufuw so; Rahab aboafo mpo ho popo wɔ nʼanim.
14 E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
“Na me ne hena a mene no beyiyi ano? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de begye akyinnye?
15 Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔbɔ afi me temmufo nkyɛn.
16 S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, minnye nni sɛ obetie mʼasɛm.
17 egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Ɔde asorɔkye bɛhwe me ama mʼapirakuru adɔɔso kwa.
18 che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Ɔremma minnya mʼahome, bio, ɔde awerɛhow bɛhyɛ me ma tɔ.
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo! Na sɛ ɛba atɛntrenee nso a, hena na ɔne no bedi asi?
20 Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ebebu me fɔ.
21 Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
“Ɛwɔ mu sɛ midi bem de, nanso mimmu me ho; abrabɔ afono me.
22 Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se, ‘Ɔsɛe nea ne ho nni asɛm ne omumɔyɛfo.’
23 Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Bere a amanehunu de owu aba no, ɔserew nea ne ho nni asɛm no abawpa.
24 La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no, ofura ɛso atemmufo ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hena?
25 E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
“Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo; ɛsen kɔ a anigye kakra mpo nni mu.
26 passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ te sɛ akɔre a wɔretow akyere wɔn hanam.
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii, mɛsakra me nsɛnka, na maserew a,’
28 sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
me yaw ahorow no bɔ me hu ara. Na minim sɛ, woremmu me bem.
29 Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Woabu me fɔ dedaw nti, adɛn na ɛsɛ sɛ mehaw me ho kwa?
30 Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare na mede samina hohoro me nsa ho a,
31 tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
wobɛtow me akyene dontori amoa mu, ama mʼatade mpo akyi me.
32 Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
“Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakogyina asennii abobɔ yɛn nkuro.
33 Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu,
34 Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so, na nʼahunahuna ammɔ me hu bio.
35 allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
Anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi de, mintumi.