< Giobbe 9 >

1 Allora Giobbe rispose e disse:
И отвечал Иов и сказал:
2 “Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
3 Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
4 Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
5 Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
6 Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
7 Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.
8 Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
9 E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
10 Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
11 Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
12 Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
13 Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
14 E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
15 Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
16 S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
17 egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
18 che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
20 Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
21 Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
22 Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
23 Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
24 La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
25 E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
26 passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
28 sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
29 Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
30 Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
31 tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
32 Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
33 Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
34 Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня,
35 allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.

< Giobbe 9 >