< Giobbe 9 >
1 Allora Giobbe rispose e disse:
Então Job respondeu, e disse:
2 “Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
5 Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
7 Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
8 Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
10 Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
11 Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
15 Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
16 S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
17 egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
20 Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
21 Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
23 Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
24 La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
25 E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
29 Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
30 Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
32 Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
33 Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.