< Giobbe 9 >
1 Allora Giobbe rispose e disse:
Alors Job répondit,
2 “Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.