< Giobbe 9 >
1 Allora Giobbe rispose e disse:
Then Job answered,
2 “Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
"Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
4 Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5 Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
6 Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
8 Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
10 Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
12 Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
13 Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
"God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15 Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
16 S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
17 egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
20 Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21 Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
22 Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26 passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
28 sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
31 tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32 Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.