< Giobbe 9 >

1 Allora Giobbe rispose e disse:
And Job answered and said,
2 “Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
3 Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
4 Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
5 Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
6 Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
7 Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
8 Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
9 E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
10 Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
11 Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
12 Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
14 E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
15 Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
17 egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
20 Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
21 Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
23 Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
24 La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
25 E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
26 passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
28 sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
30 Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
31 tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
32 Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
33 Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
34 Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
35 allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.

< Giobbe 9 >