< Giobbe 9 >
1 Allora Giobbe rispose e disse:
Job loh koep a doo tih,
2 “Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
A tueng te ka ming tangloeng dae hlanghing he Pathen taengah metlam a tang thai eh?
3 Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Amah te oelh ham ngaih cakhaw, anih te thawngkhat ah pakhat long pataeng a doo thai moenih.
4 Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
A thinko cueih tih a thadueng khaw len rhapsat. A thuung dongah anih taengah unim aka mangkhak?
5 Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Tlang khaw haimo coeng tih a thintoek ah amih a maelh te khaw ming uh pawh.
6 Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Diklai he a hmuen lamloh tlai tih a tung khaw tuen coeng.
7 Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Khomik te a uen tih thoeng pawh, aisi khaw catui tloep a hnah.
8 Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Vaan ke amah bueng loh a cueh tih tuitunli kah hmuensang dongah a cawt.
9 E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Ning buhol neh airhitbom khaw, tuithim tlungkawt khaw a saii neh.
10 Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Khenah tloel duela hno len a saii tih tae lek pawt hil ah khobaerhambae coeng.
11 Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Kai taeng long a pah mai akhaw ka hmu pawt tih a tinghil akhaw anih te ka yakming moenih.
12 Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
Paco cakhaw ulong anih a mael sak? Ulong long anih te, “Balae na saii,” a ti nah?
13 Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Pathen tah a thintoek mael pawt tih Rahab aka bom rhoek khaw a hmui, a hmui ah ngam uh.
14 E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Te dongah anih aisat te kai loh ka doo thai vetih a taengah ka ol ka coelh thai aya?
15 Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Ka tang cakhaw kai lai aka tloek taengah ka doo thai pawt tih rhennah ni ka bih.
16 S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Ka khue tih kai n'doo cakhaw ka ol a hnatun tila ka tangnah moenih.
17 egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Hlithae neh kai kai m'phop tih lunglilungla la ka tloh ping.
18 che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Ka mueihla he mael hamla kai m'pae pawt dae olkhaa ni kai n'kum sak.
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
Thadueng dongah khaw len rhapsat tih laitloeknah dongah khaw unim kai aka tuentah he?
20 Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Ka ka neh ka tang akhaw ka boe hae ni, ka cuemthuek cakhaw ka kawn hae.
21 Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Ka cuemthuek dae ka hinglu khaw ka ming pawt tih ka hingnah khaw ka kohnue.
22 Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Te dongah pakhat la, “Cuemthuek neh halang khaw amah loh a khah,” a ti.
23 Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Rhuihet loh a duek sak buengrhuet kae vaengah ommongsitoe kah noemcainah te a tamdaeng.
24 La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
Diklai he halang kut ah pae tih a laitloek kah maelhmai te a khuk. Te pawt koinih amah te unim?
25 E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Ka khohnin khaw aka yong lakah bawn tih a yong dongah a then khaw hmuh uh pawh.
26 passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Sangpho canghlong bangla tinghil tih, atha bangla caak dongah cu.
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
“Kai he ka kohuetnah ka hnilh pawn eh, ka maelhmai ka hlam saeh lamtah ngaidip saeh,’ ka ti akhaw,
28 sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Ka nganboh he boeih ka rhih tih kai nan hmil mahpawh tila ka ming.
29 Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Kai ka boe coeng dae balae tih a honghi nen he ka kohnue eh?
30 Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Vuelsong tui dongah ka hluk vetih ka kut lunghuem neh ka cil cakhaw,
31 tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
vaam khuila kai nan nuem hae vetih ka himbai neh kamah khaw n'tuei uh ni.
32 Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Hlang he kamah bangla a om pawt dongah anih te ka doo koinih laitloeknah la rhenten m'pawk uh ni.
33 Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Mamih laklo ah oltloek tih mamih rhoi soah a kut aka tloeng om pawh.
34 Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
A cungkui te kai taeng lamloh a khoe mai vetih a mueirhih loh kai n'let sak pawt mako.
35 allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
Ka thui neh anih ka rhih pawt dae kai he kamah taengah te tlam te ka om moenih.