< Giobbe 8 >
1 Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 “Fino a quando terrai tu questi discorsi e saran le parole della tua bocca come un vento impetuoso?
“Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
3 Iddio perverte egli il giudizio? L’Onnipotente perverte egli la giustizia?
Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
4 Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto;
Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
5 ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente,
Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
6 se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia.
kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
7 Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre modo.
Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
8 Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri;
“Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
9 giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;
nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
10 ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi.
Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
11 Può il papiro crescere ove non c’è limo? Il giunco viene egli su senz’acqua?
Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
12 Mentre son verdi ancora, e senza che li si tagli, prima di tutte l’erbe, seccano.
Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
13 Tale la sorte di tutti quei che dimenticano Dio, e la speranza dell’empio perirà.
Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
14 La sua baldanza è troncata, la sua fiducia e come una tela di ragno.
Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
15 Egli s’appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi s’aggrappa, ma quella non sta salda.
Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
16 Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino;
Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
17 le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa.
unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
18 Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: “Non ti ho mai veduto!”
Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
19 Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno.
Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
20 No, Iddio non rigetta l’uomo integro, ne porge aiuto a quelli che fanno il male.
“Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
21 Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e sulle tue labbra metterà canti d’esultanza.
Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
22 Quelli che t’odiano saran coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà”.
Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”