< Giobbe 6 >

1 Allora Giobbe rispose e disse:
Nanoiñe amy zao t’Iobe:
2 “Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Ee te linanja o ha’emberakoo, vaho natrao-fipoke am-balantsy ao o ha’ampohekoo!
3 Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Fa ho nandikoatse ty lanja’ ze kila faseñe an-driak’ ao: Aa le nitsoretoke t’ie nivolañe.
4 Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Fa amako ao o ana-pale’ i El-Sadaio; inome’ ty troko ty vore’e; miatreatre ahiko o harevendreveñan’ Añahareo.
5 L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Mitreñe hao ty borìke ly t’ie amañ’ahetse, ke mirohake hao ty añombe ambone’ i hane’ey?
6 Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Ho kamaeñe tsy aman-tsira hao t’ie nàmoñe? mafiry hao ty tapotin’atoly?
7 L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Ifoneñan-troko ty hitsopeke; hoe lintseñe t’ie siloke.
8 Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Ehe te niazoko i halalikoy; te hatolon’Añahare i salalaekoy,
9 Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
ee te ho non’ Añahare ty handemok’ ahiko, te ho hahà’e ty fità’e hañitoa’e ahy!
10 Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Zao ty ho nañohò ahiko; hahavontitirako tsy aman-tretrè ty fanaintaiñañe; te tsy niliereko ty nafè’ i Masiñey.
11 Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Aia ty haozarako te hitamà? Inoñe ty ho figadoñako, t’ie hahaliñe?
12 La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Haozaram-bato hao ty hafatrarako? Torisike hao ty sandriko?
13 Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Hera tsy amako ty fañimbàñe ahiko, ke nasiotse amako ty famotsorañe?
14 Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Mañeva ho ferenaiñan-drañe’e ty mpisotry, ndra te napo’e ty fañeveñañe amy El-Sadai.
15 Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Manao hakalitahan-torahañe amako o rañekoo, hoe saka misorotombake vaho mimosaoñe,
16 Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
ie angonkòña’ i ranon-kavandray, naho am-pietaham-panala.
17 ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Ie matrovoke le mianjiñe, ie faosa vaho mimiañe an-toe’e.
18 Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Miolakolak’ am-pañaveloañe iereo, mb’an-kakoahañe mb’eo vaho mimeatse.
19 Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Nipaia’ o mpivovotse boak’ i Temào, nitamà’ o mpitavea’ i Sebào.
20 ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Nilonjetse t’ie nahatoky; nitangòke te nipok’eo.
21 Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Toe manahake Izay nahareo henaneo; oni’ areo ty hekoheko le miriatsandriñe.
22 V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
Nanao ty hoe vi’raho? Añendeso, ndra, Itambezo am-bokàñe amo vara’ areoo
23 o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
Ehe, ampipolitiro am-pitàn-drafelahy, ke: Jebaño am-pità’ o fanalolahio ty fiaiko?
24 Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Anaro iraho, le hitsiñe; atoro ahy ty nandilarako.
25 Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Toe mahasibeke ty saontsy to! Fe inoñe ty ho toiñe’ ty fifanoitoi’areo?
26 Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Ke te o reha’oo ro vente’e vaho tioke avao ty lañonam-pamoe’ piaiñe?
27 Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Eka, ndra iambotraha’ areo ty bode-rae vaho haletake ty rañetse.
28 Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Ehe henteo henaneo, hera mpandañitse añ’atrefa’ areo iraho.
29 Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Mibalintoàña, le ko mandilatse; Eka mifosera, fa vantañe o ahikoo.
30 V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
Manan-tahy hao ty lelako? Tsy apota’ ty lañilañiko hao ty hankàñe?

< Giobbe 6 >