< Giobbe 6 >

1 Allora Giobbe rispose e disse:
Hiob antwortete und sprach:
2 “Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?

< Giobbe 6 >