< Giobbe 6 >

1 Allora Giobbe rispose e disse:
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 “Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
3 Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
4 Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
5 L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
6 Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
7 L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
8 Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
9 Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
10 Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
11 Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
12 La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
13 Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
14 Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
15 Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
16 Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Snow schal come on hem, that dreden frost.
17 ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
18 Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
19 Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
20 ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
21 Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
22 V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
23 o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
24 Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
25 Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
26 Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
27 Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
28 Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
29 Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
30 V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.

< Giobbe 6 >