< Giobbe 6 >
1 Allora Giobbe rispose e disse:
Then Job answered and said,
2 “Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
4 Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
My soul refuseth to touch [them]; they are as loathsome meat to me.
8 Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for.
9 Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
11 Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
What is my strength, that I should wait? and what is mine end, at I should be patient?
12 La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
14 Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
To him that is ready to faint kindness [should be shewed] from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Which are black by reason of the ice, [and] wherein the snow hideth itself:
17 ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
The caravans [that travel] by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
19 Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
21 Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
For now ye are nothing; ye see a terror, and are afraid.
22 V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance?
23 o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24 Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?
26 Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
27 Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
29 Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
30 V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?