< Giobbe 6 >

1 Allora Giobbe rispose e disse:
And Job answers and says:
2 “Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
“O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
4 Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
6 Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
12 La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
13 Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Is my help not with me, And substance driven from me?
14 Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
15 Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
That are black because of ice, By them snow hides itself.
17 ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
20 ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
21 Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
22 V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
24 Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
26 Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
27 Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
28 Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
29 Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
30 V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”

< Giobbe 6 >