< Giobbe 6 >
1 Allora Giobbe rispose e disse:
約伯回答說:
2 “Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
3 Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
4 Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
5 L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
6 Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
7 L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
8 Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
9 Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
10 Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
11 Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
12 La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
13 Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
14 Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
15 Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
16 Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
17 ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
18 Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
19 Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
20 ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
21 Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
22 V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
23 o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
24 Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
25 Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
26 Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
27 Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
28 Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
29 Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
30 V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖