< Giobbe 5 >
1 Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
Appelle donc! Est-il quelqu’un qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
2 No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
Certes, c’est sa mauvaise humeur qui tue l’insensé, c’est son dépit qui fait mourir le sot.
3 Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
J’Ai vu, moi, l’insensé prendre racine, mais aussitôt j’ai maudit sa demeure:
4 I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
"Que ses fils soient éloignés de tout secours, qu’ils soient écrasés à la Porte, sans personne pour les sauver!
5 L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
Que l’affamé dévore sa récolte en l’enlevant jusque derrière les haies d’épines, que le besogneux happe ses richesses!"
6 Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
Car ce n’est pas du sol que sort le malheur, ce n’est pas de la terre que germe la douleur.
7 ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
Mais l’homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s’élèvent haut dans l’air.
8 Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
Toutefois, moi, je m’adresserais au Tout-Puissant, j’exposerais ma cause à Dieu.
9 a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
Il accomplit de grandes choses en nombre infini, des merveilles qui ne peuvent se compter.
10 che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
II répand la pluie à la surface de la terre et lance des cours d’eaux dans les plaines.
11 che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
Il met sur les hauteurs ceux qui étaient abaissés, et ceux qui étaient dans une noire tristesse se relèvent par son secours.
12 che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
Il fait échouer les projets des gens de ruse: leurs mains n’exécutent rien qui vaille.
13 che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
Il prend les malins dans leurs propres artifices et ruine les plans des fourbes.
14 Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
Le jour, ils se heurtent aux ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
II protège contre leur bouche qui est un glaive, sauve le faible des mains du fort.
16 E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
L’Espoir renaît pour le pauvre, et l’iniquité a la bouche close.
17 Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
Ah! Certes, heureux l’homme que Dieu réprimande! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant.
18 giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent.
19 In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
Qu’il survienne six calamités, il t’en préservera, et lors de la septième, le mal ne te touchera pas.
20 In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
En temps de famine, il te sauvera de la mort; dans le combat des atteintes du glaive.
21 Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
Tu seras à l’abri du fouet de la langue, et si une catastrophe éclate, tu n’auras rien à craindre.
22 In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
Tu te riras de la dévastation et de la disette; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.
23 perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi.
24 Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
Tu verras le bonheur fixé dans ta demeure, tu inspecteras ta maison et ne trouveras rien en défaut.
25 Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
Tu verras s’accroître le nombre de tes enfants, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe de la terre.
26 Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s’élève une meule de blé dans la saison voulue.
27 Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro”.
Tel est le fruit de nos réflexions, telle est la vérité: accueille-la et prends-la à cœur.