< Giobbe 40 >
1 L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
И продолжал Господь и сказал Иову:
2 “Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
3 Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
И отвечал Иов Господу и сказал:
4 “Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
Однажды я говорил, - теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
6 L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
7 “Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
13 Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
14 Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
15 Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
16 Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
17 Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
18 Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
19 Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
это - верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
20 perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
21 Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
22 I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
23 Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
24 Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?