< Giobbe 40 >

1 L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
۱
2 “Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسی‌که با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.»۲
3 Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت:۳
4 “Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشته‌ام.۴
5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.»۵
6 L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت:۶
7 “Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال می‌نمایم و مرا اعلام کن.۷
8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
آیا داوری مرانیز باطل می‌نمایی؟ و مرا ملزم می‌سازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟۸
9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟۹
10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز.۱۰
11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز.۱۱
12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن.۱۲
13 Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن.۱۳
14 Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد.۱۴
15 Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
اینک بهیموت که او را باتو آفریده‌ام که علف را مثل گاو می‌خورد،۱۵
16 Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
همانا قوت او در کمرش می‌باشد، و توانایی وی در رگهای شکمش.۱۶
17 Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
دم خود را مثل سروآزاد می‌جنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است.۱۷
18 Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است.۱۸
19 Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربه‌اش را به او داده است.۱۹
20 perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
به درستی که کوهها برایش علوفه می‌رویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی می‌کنند۲۰
21 Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
زیر درختهای کنار می‌خوابد. در سایه نیزار و در خلاب.۲۱
22 I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
درختهای کنار او را به سایه خود می‌پوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه می‌نماید.۲۲
23 Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
اینک رودخانه طغیان می‌کند، لیکن او نمی ترسد و اگر‌چه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود.۲۳
24 Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟۲۴

< Giobbe 40 >