< Giobbe 40 >
1 L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Intuloy ni Yahweh ti nakisarita kenni Job; kinunana;
2 “Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
“Rumbeng kadi a ti siasinoman nga agtarigagay a mangbabalaw ket padasenna nga aturen ti Mannakabalin-amin? Ti makisinsinnupiat iti Dios, bay-am isuna a sumungbat.”
3 Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Ket simmungbat ni Job kenni Yahweh ket kinunana,
4 “Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
“Kitaem, awan ti pategko; kasanoka a masungbatan? Iyappotko ti imak iti ngiwatko.
5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
Nagsaoak iti naminsan, ket saanakon a sumungbat; kinapudnona, namindua, ngem saankon nga ituloy pay.”
6 L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Kalpasanna, simmungbat ni Yahweh kenni Job manipud iti nadawel a bagio, kinunana,
7 “Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
“Ita barikesam dagiti lumom a kas maysa a lalaki, ta agsaludsodak kenka, ket masapul a sungbatannak.
8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Pudno kadi nga ibagam a saanak a nalinteg? Pabasolennak kadi tapno maibagam a hustoka?
9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Addaanka kadi iti takiag a kas iti Dios? Mapaggurruodmo kadi babaen iti timek a kas kekuana?
10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Ita, agkaweska iti kinadayag ken kinatakneng; arkosam ta bagim iti dayaw ken kinatan-ok.
11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Iwarasmo ti nalabes a pungtotmo; kitaem ti tunggal maysa a napalangguad ket ipababam isuna.
12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Kitaem ti tunggal maysa a napalangguad ket ipababam isuna; ipayatmo dagiti nadangkes a tattao iti pagtaktakderanda.
13 Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Ikalim ida a sangsangkamaysa iti daga; ibaludmo dagiti rupada iti nalimed a disso.
14 Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Ket, bigbigekto met a kabaelannaka nga isalakan ti bukodmo a makannawan nga ima.
15 Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Kitaem ita ti behemot, a pinarsuak a kas ti panangparsuak kenka; mangmangan daytoy iti ruot a kas iti baka.
16 Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Ita kitaem, ti pigsana ket adda kadagiti lumona; ti bilegna ket adda iti piskel ti tianna.
17 Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Ikutkutina ti ipusna a kas iti maysa a sedro, nagsisilpo dagiti piskel ti luppona.
18 Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Dagiti tulangna ket kasla kadagiti tubo a bronse; dagiti gurongna ket kasla kadagiti bareta a landok.
19 Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Isuna ti pangulo dagiti pinarsua ti Dios. Ti Dios laeng, a nagparsua kenkuana, ti makaparmek kenkuana.
20 perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Ta ipapaayan isuna dagiti turod iti taraon; agay-ayam iti asideg dagiti narungsot nga ayup.
21 Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Agid-idda isuna iti sirok dagiti mula a lotus iti salinong dagiti runo, kadagiti ban-aw.
22 I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Linlinungan isuna dagiti mula a lotus; adda iti aglawlawna dagiti kayo a karawawe kadagiti waig.
23 Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Kitaem, no layusen dagiti ti karayan ti pantarna, saan isuna nga agbuteng; natalek isuna, uray no dumakkel ti danum ti karayan Jordan aggingga iti sungona.
24 Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Adda kadi makatiliw kenkuana babaen iti kawit, wenno mangtaldeng iti agongna babaen iti silo?