< Giobbe 40 >

1 L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 “Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 “Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 “Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?

< Giobbe 40 >