< Giobbe 40 >
1 L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Et le Seigneur continua à parler à Job:
2 “Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
3 Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Répondant alors au Seigneur, Job dit:
4 “Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
6 L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
7 “Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
13 Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
14 Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
15 Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
16 Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
17 Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
19 Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
20 perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
21 Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
22 I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
23 Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
24 Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.