< Giobbe 40 >

1 L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 “Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 “Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 “Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

< Giobbe 40 >