< Giobbe 40 >

1 L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 “Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 “Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 “Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?

< Giobbe 40 >