< Giobbe 40 >
1 L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 “Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 “Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 “Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?