< Giobbe 40 >
1 L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
And the Lord addide, and spak to Joob,
2 “Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
3 Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Forsothe Joob answeride to the Lord,
4 “Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
6 L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
7 “Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
13 Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
14 Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
15 Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
16 Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
17 Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
18 Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
19 Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
20 perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
21 Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
22 I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
23 Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
24 Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.