< Giobbe 40 >
1 L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
2 “Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
3 Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Then Iob answered the Lord, saying,
4 “Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
6 L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
7 “Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
13 Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
14 Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
15 Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
16 Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
17 Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
18 Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
19 Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
20 perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
21 Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
22 I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
23 Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
24 Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.