< Giobbe 40 >

1 L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
সদাপ্রভু ইয়োবের সঙ্গে কথা বলে চললেন; তিনি বললেন,
2 “Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
“যে সমালোচনা করতে চায় সে কি সর্বশক্তিমানকে সংশোধনের চেষ্টা করবে? যে ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক বিতর্ক করে, সে উত্তর দিক।”
3 Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
তখন ইয়োব সদাপ্রভুকে উত্তর দিলেন এবং বললেন,
4 “Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
“দেখুন, আমি তুচ্ছ; আমি কি করে আপনাকে উত্তর দেব? আমি আমার মুখের ওপর হাত রাখি।
5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
আমি একবার কথা বলেছি এবং আমি আর উত্তর দেব না; সত্যি, দুবার, কিন্তু আমি আর বলব না।”
6 L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
তখন সদাপ্রভু প্রচন্ড ঝড়ের মধ্য থেকে ইয়োবকে উত্তর দিলেন এবং বললেন,
7 “Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
“তুমি এখন একজন পুরুষের মত তোমার কোমর বাঁধ, কারণ আমি তোমায় প্রশ্ন করব এবং তুমি অবশ্যই আমায় উত্তর দেবে।
8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
তুমি কি প্রকৃত পক্ষে বলতে চাইছ যে আমি অন্যায়ী? তুমি কি আমাকে দোষী করবে যাতে তুমি দাবি করতে পার যে তুমি ধার্মিক?
9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
তোমার কি ঈশ্বরের মত হাত আছে? তুমি কি তাঁর মত গর্জ্জন করতে পার?
10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
১০এখন নিজেকে গৌরবে এবং মর্যাদায় সাজাও; নিজেকে সম্মানে এবং মহিমায় সাজাও।
11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
১১তোমার প্রচন্ড রাগ ছেড়ে দাও; প্রত্যেকে অহঙ্কারীর দিকে তাকাও এবং তাকে নত কর।
12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
১২প্রত্যেকে অহঙ্কারীর দিকে তাকাও এবং তাকে নম্র কর; পাপীদের তাদের জায়গায় মাড়াও।
13 Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
১৩তাদের একসঙ্গে মাটিতে কবর দাও; গোপন জায়গায় তাদের মুখ বন্ধ কর।
14 Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
১৪তখন কি আমি তোমার বিষয়ে স্বীকার করব যে তোমার নিজের ডান হাত তোমায় রক্ষা করতে পারে?
15 Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
১৫বহেমোৎকে দেখ, আমি তোমার সঙ্গে তাকেও বানিয়েছি; সে ষাঁড়ের মত ঘাস খায়।
16 Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
১৬এখন দেখ, তার কোমরে তার শক্তি; তার পেটের পেশিতে তার শক্তি।
17 Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
১৭সে দেবদারু গাছের মত তার লেজ নাড়ায়; তার উরুর পেশী একসঙ্গে জোড়া।
18 Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
১৮তার হাড় পিতলের নলের মত; তার পা লোহার ডান্ডার মত।
19 Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
১৯সে ঈশ্বরের সৃষ্টি সমস্ত জীবজন্তুদের মধ্যে প্রধান। একমাত্র ঈশ্বর, যিনি তাকে বানিয়েছেন, যিনি তাকে হারাতে পারেন।
20 perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
২০পাহাড়রা তাকে খাবার যোগায়; মাঠের পশুরা তার আশেপাশে খেলা করে।
21 Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
২১সে পদ্ম গাছের নলের তলায় শুয়ে থাকে, জলাভূমিতে শুয়ে থাকে।
22 I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
২২পদ্ম গাছ নিজের ছায়ায় তাদের ঢাকে; নদীর গাছ তার চারিদিকে ঘিরে থাকে।
23 Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
২৩দেখ, যদি নদী তার কুলকে ভাষায়, সে ভয় পায় না; সে আত্মবিশ্বাসী, যদিও যর্দ্দন নদীর ঢেউ ছাপিয়ে উঠে তার মুখে পড়ে তবুও সে স্থির থাকে।
24 Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
২৪কেউ কি তাকে বঁড়শি দিয়ে ধরতে পারে অথবা ফাঁদ দিয়ে কে তার নাক ফুঁড়তে পারে?”

< Giobbe 40 >