< Giobbe 4 >

1 Allora Elifaz di Teman rispose disse:
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 “Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
3 Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
4 le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
5 e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
6 La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
7 Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
8 Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
9 Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
10 Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
11 Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
12 Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
13 Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
14 uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
15 Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
16 Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
17 “Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
18 Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
19 quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
20 Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
21 La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza”.
For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.

< Giobbe 4 >