< Giobbe 39 >
1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
“So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
“Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
“Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
“Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
“Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.
Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”