< Giobbe 39 >
1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.