< Giobbe 39 >
1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Dapatkah engkau menghitung berapa lamanya sampai genap bulannya, dan mengetahui waktunya beranak?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Percayakah engkau kepadanya, karena kekuatannya sangat besar? Atau kauserahkankah kepadanya pekerjaanmu yang berat?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu?
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Ia memperlakukan anak-anaknya dengan keras seolah-olah bukan anaknya sendiri; ia tidak peduli, kalau jerih payahnya sia-sia,
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan.
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan;
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
ia meringkik setiap kali sangkakala ditiup; dan dari jauh sudah diciumnya perang, gertak para panglima dan pekik.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.
anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."