< Giobbe 39 >
1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”