< Giobbe 39 >

1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Giobbe 39 >