< Giobbe 39 >

1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.

< Giobbe 39 >