< Giobbe 39 >

1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”

< Giobbe 39 >