< Giobbe 39 >

1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< Giobbe 39 >