< Giobbe 39 >
1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.