< Giobbe 39 >
1 Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”