< Giobbe 38 >

1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से यूँ जवाब दिया,
2 “Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
“यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, क्यूँकि मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
“तू कहाँ था, जब मैंने ज़मीन की बुनियाद डाली? तू 'अक़्लमन्द है तो बता।
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
क्या तुझे मा'लूम है किसने उसकी नाप ठहराई? या किसने उस पर सूत खींचा?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
किस चीज़ पर उसकी बुनियाद डाली गई', या किसने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
जब सुबह के सितारे मिलकर गाते थे, और ख़ुदा के सब बेटे ख़ुशी से ललकारते थे?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
“या किसने समन्दर को दरवाज़ों से बंद किया, जब वह ऐसा फूट निकला जैसे रहम से,
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
और उसके लिए हद ठहराई, और बेन्डू और किवाड़ लगाए,
11 e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
और कहा, 'यहाँ तक तू आना, लेकिन आगे नहीं, और यहाँ तक तेरी बिछड़ती हुई मौजें रुक जाएँगी'?
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
“क्या तू ने अपनी उम्र में कभी सुबह पर हुकमरानी की, दिया और क्या तूने फ़ज्र को उसकी जगह बताई,
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
ताकि वह ज़मीन के किनारों पर क़ब्ज़ा करे, और शरीर लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
वह ऐसे बदलती है जैसे मुहर के नीचे चिकनी मिटटी
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
और तमाम चीज़ें कपड़े की तरह नुमाया हो जाती हैं, और और शरीरों से उसकी बन्दगी रुक जाती है और बुलन्द बाज़ू तोड़ा जाता है।
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
“क्या तू समन्दर के सोतों में दाख़िल हुआ है? या गहराव की थाह में चला है?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
क्या तू ने ज़मीन की चौड़ाई को समझ लिया है? अगर तू यह सब जानता है तो बता।
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
“नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
ताकि तू उसे उसकी हद तक पहुँचा दे, और उसके मकान की राहों को पहचाने?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
बेशक तू जानता होगा; क्यूँकि तू उस वक़्त पैदा हुआ था, और तेरे दिनों का शुमार बड़ा है।
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
क्या तू बर्फ़ के मख़ज़नों में दाख़िल हुआ है, या ओलों के मखज़नों को तूने देखा है,
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
रोशनी किस तरीक़े से तक़सीम होती है, या पूरबी हवा ज़मीन पर फैलाई जाती है?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
सैलाब के लिए किसने नाली काटी, या कड़क की बिजली के लिए रास्ता,
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
यख़ किस के बतन निकला से निकला है, और आसमान के सफ़ेद पाले को किसने पैदा किया?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
पानी पत्थर सा हो जाता है, और गहराव की सतह जम जाती है।
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
“क्या तू 'अक़्द — ए — सुरैया को बाँध सकता, या जब्बार के बंधन को खोल सकता है,
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
क्या तू मिन्तक़्तू — उल — बुरूज को उनके वक़्तों पर निकाल सकता है? या बिनात — उन — ना'श की उनकी सहेलियों के साथ रहबरी कर सकता है?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
क्या तू आसमान के क़वानीन को जानता है, और ज़मीन पर उनका इख़्तियार क़ाईम कर सकता है?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ बुलन्द कर सकता है, ताकि पानी की फ़िरावानी तुझे छिपा ले?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
क्या तू बिजली को रवाना कर सकता है कि वह जाए, और तुझ से कहे मैं हाज़िर हूँ?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
बातिन में हिकमत किसने रख्खी, और दिल को अक़्ल किसने बख़्शी?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
बादलों को हिकमत से कौन गिन सकता है? या कौन आसमान की मश्कों को उँडेल सकता है,
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
“क्या तू शेरनी के लिए शिकार मार देगा, या बबर के बच्चों को सेर करेगा,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
जब वह अपनी माँदों में बैठे हों, और घात लगाए आड़ में दुबक कर बैठे हों?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
पहाड़ी कौवे के लिए कौन ख़ूराक मुहैया करता है, जब उसके बच्चे ख़ुदा से फ़रियाद करते, और ख़ूराक न मिलने से उड़ते फिरते हैं?”

< Giobbe 38 >