< Giobbe 38 >
1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
2 “Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
“Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
“Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
“Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
11 e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
“Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
“Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
“Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
“Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
“Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
“Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
“Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?