< Giobbe 38 >

1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 “Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?

< Giobbe 38 >