< Giobbe 38 >
1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 “Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?