< Giobbe 38 >

1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 “Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Giobbe 38 >