< Giobbe 38 >

1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Giobbe 38 >