< Giobbe 38 >
1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 “Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.