< Giobbe 38 >

1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 “Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?

< Giobbe 38 >