< Giobbe 38 >
1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 “Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?